zaterdag 19 december 2009

Beeldvorming, bejegening en migranten


Soms heb je van die momenten waarop je het niet kunt laten, op een zeer irritant en bovenal beledigend stuk te reageren. Zo reageerden onlangs nogal wat Serviërs, of moet ik zeggen Serven, op een column op voetbalinternational.nl. Zonder er om te vragen kreeg ik veel van die reacties vervolgens doorgestuurd, alsook de op één hand te tellen en vrij simpele antwoorden van de betrokken auteur, respectievelijk de hoofdredacteur. En aangezien beide heren niet echt in staat waren om enige vorm van empathie te tonen richting de klagers, waarvan een deel toch ook wel erg dramatische e-mails schreef en de hele column wel heel erg letterlijk opvatte, dat geef ik direct toe, restte mij niets anders dan een column over een column te schrijven. Soms heb je van die momenten.

Het gevolg? Een column over mijn column die ging over zijn column, van de hand van de gewraakte auteur himself. Het moet niet gekker worden! En toen werden de almachtigen van GeenStijl er ook nog eens bijgehaald, in een poging om de beroepsserviër nog even terecht te wijzen. Dank daarvoor, want het was een bevestiging van hetgeen ik in eerste instantie met de lezer wilde delen: vrijheid van meningsuiting is een groot goed dat we nooit en te nimmer te grabbel mogen gooien, maar dat grote goed geeft aan de andere kant ook niemand het recht om individuen of bevolkingsgroepen te schofferen, beledigen of in een hoek te zetten. Ook columnisten niet.

Tot slot spraken ook de reacties onder al die tegenberichten boekdelen. Ze lieten zien hoezeer negatieve / ongenuanceerde / verdraaide beeldvorming van invloed is op de perceptie die we van elkaar hebben. Hoe schever het beeld in de media over een bepaalde groep, des te negatiever en grover de bejegening zal zijn richting de betreffende migrantengroep. 'Beeldvorming en migranten' zal ook in 2010 een hot item blijven, daar is niet veel wijsheid voor nodig.

woensdag 8 juli 2009

Servisch leren in Rotterdam

Regelmatig krijg ik de vraag voorgelegd of er ergens in Nederland taalcursussen Servisch voor volwassenen gegeven worden, zonder dat je dan gelijk weer in de collegebanken van een universiteit plaats moet nemen. Welnu, voor een ieder die het nog niet wist: in Rotterdam wordt al enkele jaren een leergang Servisch voor beginners en gevorderden georganiseerd. Vanaf september starten er weer nieuwe groepen.

De taallessen worden verzorgd door het Servisch Cultureel Centrum 'Vuk Karadžić', dat sinds 1992 voornamelijk bekend is als het OALT-lespunt voor de Servische taal. Kinderen van de eerste en inmiddels ook tweede generatie Serven in Nederland krijgen er les in de Servische taal en cultuur. Voor meer informatie over de leergang voor 'allochtonen' (autochtonen/oude Nederlanders die Servisch willen leren) kan men contact opnemen met de voorzitter van de stichting, mevrouw Nada Čanak: nadacanak@yahoo.com.

Nog een leuke wetenswaardigheid in dit verband: het OALT-onderwijs in de Servische taal (destijds Servo-Kroatische taal geheten) heeft in Nederland een relatief lange traditie. In 1972 werden de eerste twee scholen in Amsterdam respectievelijk Rotterdam opgericht. Gaandeweg waren er zelfs 23 lespunten actief, verspreid over heel Nederland. Naast het Servo-Kroatisch werd in Utrecht en Den Haag tevens Macedonisch onderwezen. In Rotterdam werden zelfs lessen Albanees (in Joegoslavië officieel geen landstaal maar een minderheidstaal) aangeboden aan Joegoslavische leerlingen van Albanese komaf.
Nadat vanaf 1990 deze scholen uit elkaar werden getrokken vanwege het opkomende nationalisme in Joegoslavië, besloot de Nederlandse overheid om aan het nationalisme gehoor te geven, waarbij de bestaande (gemengde) scholen in de zomer van 1992 werden omgedoopt tot Servische lespunten. Daarvan bleven er tot aan de afschaffing van het OALT (in 2004) negen voortbestaan. Nu zijn er nog maar twee over, gefinancierd door bijdragen van ouders en grootouders. En u raadt het al - ze staan (nog steeds) in Amsterdam en Rotterdam.

maandag 25 mei 2009

Verhalen over voormalig Joegoslavië


Naast freelance vertaalwerkzaamheden heb ik een passie voor schrijven. Gezien mijn interesse en opleidingsachtergrond schrijf ik voornamelijk over a) maatschappelijke ontwikkelingen in het voormalig Joegoslavië en b) de ontwikkelingen binnen en activiteiten van de Servische gemeenschap in Nederland. Zo leverde ik achtergrondartikelen en nieuwsberichten voor onder andere het Balkan Bulletin, Donau, Lize Bulletin en Wereldjournalisten, alsook voor de Servische dagbladen Kurir, Večernje Novosti en Vesti.
Publiceert u ook over onderwerpen die te maken hebben met voormalig Joegoslavië of de voormalig Joegoslaven in Nederland en heeft u bijstand nodig van een native speaker? Omdat u bijvoorbeeld een interessant artikel bent tegengekomen, maar de taal niet machtig bent? Of graag iemand wilt interviewen die het Nederlands niet genoeg machtig is? Dan is deskundige hulp van buitenaf een uitkomst. Zeg vaarwel tegen achtergrondverhalen die vaak niet meer zijn dan een klakkeloze vertaling van nieuwsberichten die van buitenlandse persbureaus afkomstig zijn, waarbij de inhoud op juistheid niet eens wordt geverifieerd.
Wie schrijft die blijft! Voor al uw (hulp)vragen: zie contactgegevens aan het einde van mijn eerste bericht.

dinsdag 10 februari 2009

Op zoek naar een ervaren vertaler Servisch?

Sinds 6 december 1995, de dag waarop ik als vertaler Servo-Kroatisch beëdigd werd, heb ik talloze vertaal- en tolkwerkzaamheden uitgevoerd. Voor verschillende vertaalbureaus, overheidsdiensten, actualiteitenprogramma's en particuliere initiatieven. Ik kan dan ook met alle recht stellen dat ik naast de vereiste deskundigheid ook over de nodige ervaring beschik.
Voor uw vertaalopdrachten uit en naar het Servisch (Servo-Kroatisch) kunt u geheel vrijblijvend contact met mij opnemen. Of het nou gaat om geboorteakten, verklaringen, getuigschriften of persoonlijke correspondentie. Beëdigd of niet. U kunt mij bereiken via vitkovic@gmail.com of 06-20902573.